Nồi nát thì về Cầu Nôm, con gái nỏ mồm về ở với mẹ cha

Direct English translation

A broken pot goes back to Cầu Nôm; a sharp-mouthed daughter goes back to live with her mother and father.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ những thứ bị coi hỏng, vô dụng thì lại quay về chỗ , cũng như người con gái lắm mồm, đanh đá thì rốt cuộc lại về sống với bố mẹ. Câu nói mang ý giễu cợt, chê bai, nhấn mạnh cảnh quay về nương tựa cả cha lẫn mẹ.
English explanation
It refers to things seen as damaged or useless ending up back where they came from, and by extension to a sharp-tongued, quarrelsome woman who ultimately returns to live with her parents. The saying is mocking and critical, with this variant explicitly stressing dependence on both mother and father.